画蛇添足 (Huà shé tiān zú) 
Дословно: нарисовав змею, пририсовать ей ноги
Значение: делать лишнее, из-за чего портится хорошая работа; «перегибать палку».
История: В древности человек дал своим слугам кувшин вина. Вина было мало на всех, и они решили нарисовать змей. Тот, кто закончит первым, выпьет вино. Один человек нарисовал быстрее всех, но, видя, что другие еще не закончили, решил «улучшить» свой рисунок и пририсовал змее ноги. Другой слуга в это время закончил свой рисунок и забрал кувшин, сказав: «У змеи нет ног! Почему ты пририсовал ей ноги?» Так первый человек из-за своего усердия не по делу остался без вина.
А: 我的新衣服很好看,我再戴一顶红帽子。
Wǒ de xīn yīfu hěn hǎokàn, wǒ zài dài yī dǐng hóng màozi.
Моя новая одежда очень красивая, я ещё надену красную шляпу.

Б: 不要!这是画蛇添足。
Bùyào! Zhè shì huà shé tiān zú.
Не надо! Это "рисовать змею и добавлять ноги".
Октябрь, 1 / 2025
Автор текста: Нора, ХОНГСИНГ
Изображение: Нора, ХОНГСИНГ
Подпишитесь на нашу рассылку
Made on
Tilda